Übersetzungen mit Loco Translate

Bundle

Das Bundle bezeichnet in Loco Translate ein Theme oder Plugin, welches Übersetzungen enthält. Das Bundle muss gemäß der Standards von Loco Translate konfiguriert sein, damit das Übersetzungstool die Übersetzungen auch korrekt erkennt.

.pot-Datei

Die .pot-Datei wird vom Author eines WordPress-Plugins oder WordPress-Themes aus dem Quellcode generiert. Der PHP-Quellcode enthält übersetzbare Zeichenfolgen (Strings), welche dann in die .pot-Datei übernommen werden. Die .pot-Datei enthält keine Übersetzungen, sondern lediglich die übersetzbaren Begriffe in der Ursprungssprache. Die .pot-Datei dient den Übersetzern später als Vorlage für die einzelnen Übersetzungsdateien, deshalb auch die Bezeichnung Template File.

Loco Translate kann die Übersetzungsdateien auch direkt aus dem PHP-Quellcode erzeugen. Allerdings ist es zuverlässiger, die .pot-Datei als Zwischenschritt zu erzeugen.

Wenn keine .pot-Datei in einem Plugin oder Theme vorhanden ist, dann sollte zunächst geprüft werden, ob eine Übersetzungsdatei einer anderen Sprache im Plugin oder Theme existiert. Dies kann ebenfalls als Vorlage für die Übersetzungsdatei der eigenen Sprache herangezogen werden, was zuverlässiger als die Erzeugung aus dem Quellcode ist.

Die Template-Datei sollte nicht synchronisiert werden.

Die Datei liegt unter /wp-content/plugins/[Plugin]/languages/[Plugin].pot.

.po-Datei

Die .po-Datei enthält die tatsächlichen Übersetzungen, deswegen auch die Bezeichung Translation File.

Wenn Sie Translations bearbeiten, dann muss in Loco immer eine neue Übersetzung angelegt werden. Die vorhandenen Übersetzungen an den Orten System oder Plugin werden bei Updates überspeichert. Die richtige Location für eine neu angelegte Übersetzungsdatei ist immer Individuell.

Man muss weder die englischen noch die Strings der Zielsprache in die neue Datei kopieren. Als Fallback werden bei leeren Feldern immer die Werte der vorhandenen Sprachdateien verwendet.

Wenn nach Plugin- oder Theme-Updates neue Begriffe hinzugekommen sind, dann kann man diese im Custom-Sprachfile via Synch abrufen. Die neuen Felder werden dann als leer angezeigt. Das ist aber kein Problem, da als Fallback die vorhandenen Werte aus System oder Plugin verwendet werden.

Wenn Übersetzungen nach Installation des Plugins fehlen, dann heißt das nicht automatisch, dass es keine gibt. Manchmal werden die Files nach der Installation nicht erkannt oder die falschen installiert. Man kann die Files von einer anderen Seite von uns herunterladen oder unter Translate WordPress.

Die Dateien liegen üblicherweise unter /wp-content/languages/plugins/[Plugin]-[Sprachcode].po. Der Sprachcode ist beispielsweise de_DE.

.mo-Datei

Die menschenlesbaren .po-Dateien müssen von WordPress in maschinenlesbare .mo-Dateien kompiliert werden, damit WordPress diese nutzen kann.

Erweiterte Konfiguration eines Bundles

Falls das Bundle im Setup-Tab als nicht oder nur teilweise konfiguriert ausgewiesen wird, ist eine manuelle Konfiguration notwendig. So werden etwaig vorhanden Übersetzungsdateien nutzbar.

Der Projektname dient rein der Darstellung und sollte dem Namen des Bundles entsprechen.

Die Text-Domain muss der Textdomäne des Themes oder Plugins entsprechen.

Der Datei-Präfix muss dem Schema der Dateinamen im Dateisystem entsprechen. Üblicherweise entspricht der Datei-Präfxi der Textdomäne.

Die Template-Datei muss auf die .pot-Datei verlinkenn, üblicherweise /languages/[Text-Domain].pot.

Der Domain-Pfad muss alle Ordner einbeziehen, unter denen innerhalb des Plugin-Verzeichnisses Übersetzungsdateien liegen, üblicherweise language.